Intérprete abriu jogo difícil: superprodução, tradução simultânea, nova conversa, Hashtag, coluna TV Globo, bandeiras verde amarela, nanosegundos, pessoas, estúdio. #experiênciachallenging #superproduction #translation #simultaneousinterpreting #newconversation #hashtag #columntvglobo #greenand yellowflags #nanoseconds #people #studiowork
Neste sábado (4), Madonna realizou um marco ao se apresentar para mais de 1,6 milhão de fãs nas praias de Copacabana, no Rio de Janeiro. A mega produção foi transmitida ao vivo na TV Globo e Maria Paula Carvalho foi a principal tradutora durante o evento. Em outra entrevista com a coluna Hashtag, da Folha de S.
Além disso, é fundamental reconhecer o papel essencial de um bom tradutor ou intérprete em eventos internacionais de grande porte, garantindo a comunicação eficaz entre diferentes idiomas. A atuação profissional de um tradutor é fundamental para promover a compreensão e a conexão entre diversas culturas e públicos distintos.
Desafios e Surpresas da Tradutora nas Traduções Simultâneas
Maria Paula, a talentosa tradutora simultânea, compartilhou os desafios enfrentados durante a superprodução e a inesperada fala de Madonna que a pegou de surpresa. Durante o show, as traduções de Maria Paula geraram muitos comentários divertidos nas redes sociais, especialmente o momento em que ela substituiu a palavra ‘pussy’ por ‘periquita’.
No ponto alto da conversa, Madonna fez um discurso ousado aos seus fãs brasileiros: ‘You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy’. Maria Paula, habilidosa tradutora da transmissão, enfrentou o desafio de encontrar a tradução correta para a gíria, resultando em um inusitado ‘eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita’.
A tradutora explicou as dificuldades encontradas na tradução, devido à pressão do tempo e à necessidade de adaptar a linguagem. A exigência de ‘amenizar’ os palavrões da cantora levou Maria a uma decisão rápida e divertida, colocando seu talento à prova em traduzir palavras tão expressivas.
Durante o show, a tradutora se destacou pela sua agilidade e improvisação, mantendo o público conectado à performance de Madonna. As reações divertidas dos colegas do estúdio refletiram o clima descontraído da tradução, com momentos de risadas e empatia com a artista.
Maria Paula revelou que teve pouco tempo para se preparar para a missão desafiadora, com apenas 12 horas para estudar os shows anteriores da turnê. Sua dedicação e habilidade em identificar nuances nos discursos da artista garantiram uma tradução envolvente e fiel à essência de Madonna.
A tradutora surpreendeu o público com sua versatilidade e criatividade, enfrentando os desafios com maestria e garantindo uma tradução precisa e impactante. Sua atuação foi fundamental para o sucesso da transmissão e a interação com os fãs, tornando-a uma figura essencial na experiência do show ao vivo.
Fonte: @ Hugo Gloss
Comentários sobre este artigo